|
Unsauberes Elbisch? |
|
Meldung verfasst am 23. April 2002 |
Autor: Torwächter [ torwaechter@sphaerentor.com
]
|
Die Elbischbegeisterte würde verstehen weshalb Christopher Tolkien so erzürnt über den Film sei. Schließlich haben er und sein Vater sehr lange und hart mit der Ausarbeitung und Übersetzung der elbischen Sprache zugebracht, und nun stellt sich heraus, dass die Filmemacher oft unsauber gearbeitet haben:
So spricht Galadriel z.B. den Namen "Earendil" falsch aus. Im englischen Originalton sagt sie "Ähr-en-dil" obwohl es eigentlich "Eh-ah-ren-dil" heißen müsste. Und Gandalf nennt den Berg Caradhras "Kär-red-hras" statt "Kah-rah-dhras" mit einem rollenden "r".
(Anzumerken ist, dass diese Fehler meines Wissens nach in der deutschen Synchronisation ausgemerzt worden sind. Hier haben die Elbisch-Sprachexperten wohl besser gearbeitet.)
Auf der Website www.elvishtranslator.com lassen sich ja einige Zitate anhören, und auch hier kann man so einige unsaubere Stellen entdecken. Vor allem ist es sehr enttäuschend, dass gerade der Regisseur Peter Jackson im Video-Kommentar nicht einmal das Wort "Quenya" richtig aussprechen kann.
Die Fehlersuche geht weiter bis hin zum Soundtrack. Im Titelsong "May It Be" gibt es ja den Vers "Mornie utulie, mornie alantie", der übersetzt "Darkness has fallen, Darkness has come" heißen soll. Laut der selbsternannten Sprachexpertin müsste da aber "atalante" statt "alantie" stehen, was wohl einfach geändert wurde, um einen Reim zum "utulie" zu bilden und damit den Rhythmus des Lieds aufrecht zu erhalten. Außerdem sei das elbische Wort für "darkness" nicht "mornie" sondern einfach nur "mor".
Die Frage stellt sich nun nur wer Recht hat, oder ob überhaupt jemand recht hat. Denn Elbisch ist keine einfache Sprache und weist vielerlei Dialekte und unklare Definitionen auf. PJ und seine Leute arbeiten aber schließlich schon seit Jahren an diesem Film und es klingt daher unwahrscheinlich, dass nach den intensiven Sprachtrainingsstunden noch solche Fehler in der Aussprache des Elbischen auftreten können. Es kann also gut sein, dass die Anklägerin hier etwas übereifrig war und nicht alle Möglichkeiten der elbischen Sprache ausgelotet hat. Andererseits ist es, gerade im Falle von "May It Be", auch wiederum gut vorstellbar, dass man ab und zu aus praktischen Gründen Kompromisse eingehen musste und sich nicht exakt an Tolkiens Vorgaben halten konnte.
Quelle: Tolkien Online |
Kommentare |
|
|
Aufgefallen ist mir der "Ährendil" von Galadriel auch. Wo wir schonmal dabei sind, wie spricht man die eigentlich richtig aus? Ga-la-dril, mit langem I, oder Ga-la-dri-ël, mit extra ausgesprochenem E? So wie's geschrieben ist müsste eigentlich das erste richtig sein...
Mornie utulie, mornie alantie schreibt man übrigens: Mornië utúlië, mornië alantie.
Ich habe es, nach mehrmaligem überprüfen mit unterschiedlichen Quellen so übersetzt: mornië mit "Träne der Dunkelheit" oder "Dunkle Träne" (mor = Dunkelheit; nië = Träne) und Mornië alantië mit "die Träne der Dunkelheit fällt (herunter)" (lantie = 3. pers. Sg. von fallen; siehe auch "lasselanta"=fallende Blätter(Herbst)). Utúlië könnte von ú (=nicht/kein) und tulië (=Frühling) hergeleitet werden.
Namarië
FÃs
|
|
Aufgefallen ist mir der "Ährendil" von Galadriel auch. Wo wir schonmal dabei sind, wie spricht man die eigentlich richtig aus? Ga-la-dril, mit langem I, oder Ga-la-dri-ël, mit extra ausgesprochenem E? So wie's geschrieben ist müsste eigentlich das erste richtig sein...
Mornie utulie, mornie alantie schreibt man übrigens: Mornië utúlië, mornië alantie.
Ich habe es, nach mehrmaligem überprüfen mit unterschiedlichen Quellen so übersetzt: mornië mit "Träne der Dunkelheit" oder "Dunkle Träne" (mor = Dunkelheit; nië = Träne) und Mornië alantië mit "die Träne der Dunkelheit fällt (herunter)" (lantie = 3. pers. Sg. von fallen; siehe auch "lasselanta"=fallende Blätter(Herbst)). Utúlië könnte von ú (=nicht/kein) und tulië (=Frühling) hergeleitet werden.
Namarië
FÃs
|
|
Aufgefallen ist mir der "Ährendil" von Galadriel auch. Wo wir schonmal dabei sind, wie spricht man die eigentlich richtig aus? Ga-la-dril, mit langem I, oder Ga-la-dri-ël, mit extra ausgesprochenem E? So wie's geschrieben ist müsste eigentlich das erste richtig sein...
Mornie utulie, mornie alantie schreibt man übrigens: Mornië utúlië, mornië alantie.
Ich habe es, nach mehrmaligem überprüfen mit unterschiedlichen Quellen so übersetzt: mornië mit "Träne der Dunkelheit" oder "Dunkle Träne" (mor = Dunkelheit; nië = Träne) und Mornië alantië mit "die Träne der Dunkelheit fällt (herunter)" (lantie = 3. pers. Sg. von fallen; siehe auch "lasselanta"=fallende Blätter(Herbst)). Utúlië könnte von ú (=nicht/kein) und tulië (=Frühling) hergeleitet werden.
Namarië
FÃs
|
|
Tja,da bin ich ganz eurer Meinung!Ist ja auch total doof,an solchen kleinen Fehlern rumzumeckern.Ich finde Elbisch ist eine ziemlich komplizierte Sprache,und da ist es doch logisch,dass mal kleine Fehler auftauchen .Tüssi...
|
|
warum kann man eine schöne geschichte nicht einfach nur geniessen, statt daran herumzumäkeln?
|
|
schön, wie sich hier manche über die elbische sprache aufregen, aber selbst es mit der deutschen sprache und grammatik auch nicht so genau nehmen. ich mag den film sehr und denke, nur tolkien selbst könnte sich ein urteil über die elbensprache erlauben.
|
|
Hi! Ich kann mich da nur anschließen, es ist doch absolut unwichtig, ob es nu vollkommen korrekt ausgesprochen wird, schließlich schaffen es nicht mal hier alle einen normalen deutschen Namen richtig auszusprechen! (Ich spreche aus eigener Erfahrung!!!) Liebe Grüße, L.
|
|
Hallo, ich bin ebenfalls totaler Tolkien-Fan, aber DAS stört mich nun überhaupt nicht! Wie ich schon gelesen habe, ist auch die Meinung vertreten, daß es nur Dialekt sein kann. Das glaube ich auch. Warum sollte Peter das denn absichtlich tun, wenn er sich beim Rest schon soviel Mühe gemacht hat. Außerdem kenne ich Elijah persönlich (habe ihn mal in L.A. getroffen, da war er noch nicht so bekannt) und der sieht das sicherlich auch nicht so streng. Also drückt ein Auge zu und spinnt nicht so rum. Auserdem, wenn es numal für den Song besser klingt, warum nicht? Auch die Aussprache von einigen Wörtern, Namen etc. das kann man wirklich schon weit auslegen und um das zu hören, muß man schon quängelich und pingelich den Film auf und ab spullen und mit viel Fantasie solche, an den Haaren herbei gezogenen Fehler suchen. Wer die Zeit hat......., aber dann sollte es schon bei der Wahrheit beleiben!!
|
|
Man führt euch halt auf. Is ja schlimmer wie im Kindergarten. Wenn störts???? Das is halt Dialekt. Ich machert mir da net so einen Kopf. Was für`n Schwachsinn!!!!!!!!!!!!!!
|
|
Ich kann mich den meißten Kommentaren nur anschließen, ich war so gegeistert über das elbisch gesprochende im Film, sodass ich gleich am nächsten Tag anfing die Sprache zu lernen (wenn man sie überhaupt richtig lernen kann). Ich habe den Film drei mal auf deutsch und ein mal auf englisch gesehen, und ich muß sagen große unterschiede sind mir nicht aufgefallen, kann aber gut möglich sein das da welche waren (war zu sehr vom
Film begeistert, habe mich nur vom elbischen mitreisen lassen:-)
Ich kann mir auch gut vorstellen das es verschiedene Dialekte gibt, und ich denke im Film ist es nicht so entscheident ob es nun stimmt oder nicht, ich denke der film ist so oder so der beste Film der Welt! Ich möchte jetzt auch nicht PJ beschuldigen das er die elbische Sprache verändert, bei May it be, wirds wahrscheinlich so gewesen sein, aber ist das nun wirklich so tragisch? Wie es richtig ist weiß nur Tolkien selbst, ich hoffe das das auch die Anklägerin versteht, vielleicht war sie nur zu voreilig, den keiner kann mir sagen das er die elbsiche Sprache vollkommen beherscht, außer Tolkien selbst!
Atenio
liebe grüße von Nicole
|
|
Also ich find auch das das überhaupt nicht schlimm ist wenn sie manche Wörter falsch aussprechen.Der ist auch so geil.
|
|
mag den film trotzdem. und cate blanchett verzeih ich auch, dafür is ihre stimme einfach zu toll.
grünste grüße,
schattenfisch.
|
|
Kein Grund so unfreundlich zu werden, lieber GAST - natürlich ist das eine Diskussion, die für viele Leute banal erscheinen mag, aber jeder Tolkioen-Fan sucht sich eben seine Lieblingsthemen aus. Und mal ehrlich - für Professor Tolkien selbst sind die Sprachen vermutlich das allerwichtigste an seinem Werk gewesen!
|
|
Seid ihr eigentlich alle bescheuert? Die Wirkung von Herr der Ringe wird doch nicht dadurch geschmählert, dass eine Sprache, die 99% der Kinobesucher nicht genau kennt und kennen will, falsch ausgesproochen wird. Vielleicht waren die Filmemacher der Meinung, dass einige Wörter anders halt besser klingen. Und ehrlich gesagt weiss ich auch gar nicht, warum ich hier gerade 5 min. meines Lebens verschwende, um euch klarzumachen, dass ihr warscheinlich alle irgendwie plemplem seid.
MfG,Stefan
|
|
KORRIGIERTER KOMMENTAR (sorry...)
Ich kann mich dem vorletzten Kommentar nur anschließen. Ein paar der o.g. Fehler sind meines Wissens keine:
"mornie" ist - wie schon gesagt wurde - durchaus ein zulässiges Wort für Dunkelheit (siehe Galadriels Namárie).
"alantie" ist absolut korrekt. Das Verb für "fallen" lautet "lanta", davon die Perfektform "a-lant-ie" "ist gefallen".
Das als richtig erklärte "atalante" ist ein Nomen, kein Verb! Es ist u.a. ein Name Númenors, die "Gefallene".
Bei Enyas Lied ist höchstens störend, dass die Sängerin die Rs nicht rollt (wie im Elbischen), sondern englisch spricht.
"Earendil" und "Caradhras" werden jedoch IMHO tatsächlich nicht korrekt ausgesprochen (bezieht sich alles auf das englische Original!)
Gerade die sorglose AUssprache von "Earendil" verwundert doch sehr, wenn man bedenkt, wie exakt Cate Blanchett in der Mirror-Szene den Namen ihrer Rolle ausspricht ("...go into the West and remain GALADRIEL...")
Atenio!
Neniel
|
|
Ich denke die Anklägerin sollte sich fragen, ob das, was sie hier tut, nicht einfach nur Wichtig-Tuerei ist! Gerade die letzten Kommentare zeigen, dass das vorschnelle Handeln (wegen Mornie + Alantie) eigene Fehler zeigt.
Somit ist klar, dass niemand das elbisch anklagen sollte, der nicht selbst wirklich informiert ist, denn sonst wird es peinlich, wie im jetzigen Fall! "Wirklich informiert" kann aber selbstverständlich nur J.R.R. Tolkien selbst sein, somit wäre er der einzige, dem dieses Recht zukommt! (stormrider_666@web.de)
|
|
Ich möchte dem/der Autor/In nicht zu nahe treten, aber:
1.) mornie ist ein zulässig Quenyawort, es kommt in Namárie vor.
2.) alantie statt atalantie ist auch nicht tragisch, Tolkien hat solche dinger in Gedichten auch gebracht
3.) Zur Betonung; Arnold Schwarzenegger kann auch kein Akzentfreies (amerikanisches) Englisch, trotzdem spielt er Amerikaner, ohne das sich jemand daran stört...
|
|
Naja,ist schon traurig wenn einem wirklich so ein Fehler unter läuft.Aber Tolkien hat ja -zig Dialekte entwickelt...wer kann die schon alle !
Außerdem gibt es kein Land, wo alle Bewohner aller Regionen den selben Dialekt sprechen ! Erst Recht nicht, wenn sie so getrennt von einander leben wie die Elben !!
ATENIO
Drachi
|
|
Weil hier einige Male die Frage der Betonung aufgetaucht ist:
Zweisilbige Wörter werden eigentlich immer auf der letzten Silbe betont. Mehrsilbige auf der vorletzten. (Das ganz natürlich mit Ausnahmen versehen, aber es erklärt das prest-AR)
|
|
Was mir aufgefallen ist: Sollte ganz am Anfang die Betonung nicht auf der VORLETZTEN Silbe liegen und nicht auf der LETZTEN? Also nicht presTAR aEN, sonder PREStar Aen?
|
|
Herr des Himmels - unsauberes Elbisch!! Unentschuldbar. Den Film sollte man sofort boykottieren. Hätten sie doch erbärmlich gespielt, schlampig ausgestattet, das Drehbuch in den Sand gesetzt - solange nur das Elbisch stimmt!
Manche Leute haben wirklich merkwürdige Probleme. Wenn ich mich jedes Mal aufregen wollte, wenn die Deutschen in amerikanischen Filmen falsches Deutsch sprechen, dürfte ich keinen amerikanischen Abenteuerfilm mehr ansehen. Und die haben keine so gute Entschuldigung!
|
|
also ich muss ehrlich sagen dass das elbisch im film (und ich hab ihn auf deutsch gesehen) trotz aller sprachcoaches und was weiss ich wie eine kunstsprache geklungen hat, nicht wie etwas das man jeden tag seines lebens verwendet. gerade arwens sprüche klangen in meinen ohren ziemlich aufgesetzt. wohlgemerkt es geht mir hier nur darum wie es sich anhört, da ich von der grammatik des elbischen eh keine ahnung habe (den ganzen appendix im buch muss man wohl fünfmal durchlesen bis man ihn kapiert). ich finde da jedenfalls das altägyptisch aus dem stargate film oder das klingonisch wesentlich überzeugender. bei star wars weiss man ja dass wirklich existierende sprachen für die aliens verwandt wurden, deswegen kann ich das hier nicht zum vergleich aufführen. anyways, my 2 cents.
cheers! F
|
|
Vor allem in der Musik ist es absolut Gang und Gäbe dass Wörter teils anders ausgesprochen werden oder verändert um Reime zu erzögen, ich sehe da keinen Skandal. Ausserdem: Tolkien hat nie festgelegt, dass Elben keine Dialekte haben dürfen und deshalb einige Wörter anders sausprechen als andere Elben ? Wäre nur logisch...
|
|
Ich kann dem anderen Gast nur zustimmen, außer Tolkien selber kann sich ja wohl keiner anmaßen Elbisch wirklich zu _koennen_! Ich frage mich sowieso wie man sich bei sowas unbedingt profilieren muß, Schwachsinn. Ich finde das schon übertrieben, man sollte dem Film doch den Zauber lassen und sich stattdessen denken daß es doch ein Dialekt sein koennte oder sowas in der Art, und gut is'. Aber manchen ist wohl nicht zu helfen. iolair aus NRW
|
|
also mir is auch aufgefallen dass galadriel Earendil eigendlich falsch ausgesprochen haben müsste... dacht mir aber nix bei, da es ja ebensogut an meiner falschinterpretation der sprechweisen ... also wie sie im im anhang beschrieben wird liegt. Anscheinend doch net. also lohnt sich eine intensive sprachenkenntnis doch... yepee, da lern ich doch nich umsonst französisch
|
|
|
|