Kommentare |
|
|
Aragorn wierd Penner genannt??
Wenn Krege vor hat das Buch in noch neueres Deutsch zu übersetzen, muss man ja angst haben, dass Legolas als Dublulas bezeichnet wierd. Außerdem ist es gut, dass die Originalübersetzung in der richtigen deutschen Sprache steht. Wer weiß? Vieleicht werden sich einige daran orientieren und das gute, alte Deutsch nach Deutschland zurück holen.
|
|
Ich persönlich bevorzuge ebenfalls die englisch Version, fände es aber trotzdem besser, wenn Klett-Cotta die Übersetzung von M. Carroux verwenden würde. Modernes Deutsch passt einfach nicht zu Tolkiens Werk.
|
|
Ich finde das englische Original immer noch am allerbesten, aber die M. Carroux- Übersetzung hat auf jeden Fall mehr Stil und das Versmaß, das das Englische Original auch hat und das Tolkien bei den Griechischen Sagen und der Bibel zum beispiel abgeschaut hat wodurch der ganze Text mehr Klang hat und man sich das alles wesentlich besser merken kann!
|
|
Jo mei, sagn wir's halt in einem Satz: die original Ãœbersetzung is einfach besser!
|
|
Vielleicht ist es nicht jedem bekannt, aber Tolkien selber hat bei der älteren Deutschübersetzung mitgewirkt und darauf geachtet, daß alles in seinem Sinne wiedergegeben wird.
Wer will denn jetzt schlauer sein,
als der Autor selber?
Mir scheint, daß die neue Übersetzung gewaltig am Sinn des Werkes vorbeigeht.
Hat Grege eigentlilch das Buch nicht verstanden?
"Penner" ist ein Schimpfwort,
welches ein gewisses Maß an assozialem Verhalten voraussetzt.
"Streicher" ist die wörtliche Übersetzung für das Wort"strider", die auf Aragorns Leben als Waldläufer anspielt.
|
|
Krege hätte lieber ganz den Stift stecken lassen sollen. Wie kann man überhaupt auf die Idee kommen, das neu zu übersetzen? Selbst wenn es kein Fantasybuch wäre, ist die Idee eine echte Schnapsidee.
|
|
ich hab die bücher in beiden fassungen mehrmals gelesen und muss sagen dass die alte übersetzung viel liebevoller und besser ist als die neue. das neue wurde einfach wegen der zeitgemässen entwicklung der deutschen sprache moderner übersetzt. kreges übersetzung ist sicher nicht schlecht aber ich finde er hätte sich mehr von der geheimnisvollen alten übersetzung inspirieren lassen sollen.
|
|
"Das mit dem Chef kommt auch nicht immer"?????- *hust,hust*!Is doch schlimm genug, dass es überhaupt kommt, oder? Der kleine Hobbit wurde gottseidank (!) von Kreges kranker Übersetzung verschont!
Und liebe Leute: Was bitteschön ist denn an der neuen Fassung "perfekt"??? Alle die gegen Krege sind haben doch schon oft genug die schöne Sprache (einen einzigartigen Stil eben) betont! Was habt ihr denn für Argumente? Würd mich ma interessieren...
Ansonsten gebe ich Torwächter vollkommen recht!
|
|
Ich geb da dem letzten Kommentar vollkommen recht was habt ihr gegen die neue übersetzung? und Torwächter wiekommst du darauf das streicher penner genannt wird das steht nirgends und das mit dem chef kommt auch nicht immer. also frag ich mich warum ihr euch über die gelungene übersetzung beschwerrt!!!!!
|
|
Gut, dass Sphärentor sich für die andere Übersetzung einsetzt. Vielleicht hilft es ja. Die Zielgruppe für diese Ausgabe sind wahrscheinlich sowieso die Freaks, und die finden die alte übersetzung meistens besser.
|
|
Ich habe beide Ausgaben gelesen und gebe Torwächter vollkommen recht
|
|
Geldmacherei... :(
|
|
Leute, wenn euch die deutsche Übersetzung nicht gefällt, lest das englische Original, das ist sowieso nicht zu toppen!
|
|
kreges übersetzung "ohne den umweg des englischen!" ist zum kotzen...
|
|
Ja, eine übersetzung wo "Herr Frodo" einfach als "Chef" bezeichnet wird, ist doch nichts wert!!!!!!!!!!!!
|
|
Die neue Übersetzung ist alles andere als perfekt! Was mich an der der alten Übersetzung so fasziniert, ist dieser herrliche Stil. Und der geht in der Neuübersetzung großteils verloren. Ich habe den ersten Band in der Neuübersetzung gelesen und das hat mir völlig gereicht.
|
|
Ich weiß uberhaupt nicht was alle gegen die neue übersetzung haben. sie ist doch perfekt. aber ich vergaß die menschen gewöhnen sich ja nur schwer an veränderungen. ich kann nur immer wieder betonen die neue übersetzung ist viel besser als die alte auch wenn jetzt wieder tausende stimmen empört aufschreien. sollen sie! ich habe das buch jetzt schon sieben mal gelesen (in 10 Monaten ich bin ihm trotzdem nicht überdrüssig) und kann mich an keine stelle errinnern an der aragorn "penner" genannt wird.
|