Portal <
Info/Impressum <
Team <
Forum <
 [ 901024/M3 ]
[ Suche | Einloggen | Kontakt ]
 





Titellos
<< ältere Meldung neuere Meldung >>


+++ Meldung verfasst am 17. Juli 2004
+++ Autor: Torwächter
+++ Kontakt: torwaechter@sphaerentor.com

Wer sich vielleicht noch erinnert - es gab ja mal eine große Sphärentor-Aktion aufgrund der fehlerhaft übersetzten Wh40k-Romane unter dem SF-Label des Heyne-Verlags. Dies führte nach Auseinandersetzung mit Übersetzer Christian Jentzsch ja dazu, dass Games Workshop ein Glossar zur Verfügung stellte und wir Fans hier das Lexicanum zur weiteren Unterstützung einrichteten.

Dies führte zu einer deutlich gestiegenen Qualität, so dass beim aktuellsten Roman "die Kluft zwischen Spielwelt und Buchwelt so klein wie noch nie" ist.
...bis auf den Titel: "Runenkrieger" ist keine korrekte Übersetzung von "Farseer", den man hierzulande als "Runenprophet" der Eldar kennt. Ein Runenpriester dagegen verweist auf die Space Wolves, welche im Buch überhaupt keine Rolle spielen.

Doch den Übersetzer trifft keine Schuld - es ist der Verlag, welcher die Betitelung entscheidet. Dies meist sehr früh, um den Händlern rechtzeitig einen Namen für Vorbestellungen nennen zu können.
An diesem Missstand lässt sich vermutlich nichts ändern. Auch wenn es sich hier um feste Fachbegriffe handelt bzw. gar Markenzeichen. Im Falle eines "Star Wars"-Romans würde es ja auch niemandem einfallen den Titel in "Sternenkriege" statt "Krieg der Sterne" abzuändern...

Man darf also gespannt sein auf weitere Kuriositäten. Der nächste Roman aus der Ragnar-Reihe "Wolfblade" steht bereits als "Wolfsschwert" fest, was zwar auch nicht wirklich richtig aber immerhin noch zu verschmerzen ist. Nur was man aus dem danach folgenden "Nightbringer"-Roman macht - da schwant einem doch nur Übles...

> Heyne Verlag





Kommentare

[ 22.07.2004 | Kommentar von Big Guy ]

Ich freue mich schon auf die "Geister des Hageren"-Reihe

mfg Big Guy


 

[ 20.07.2004 | Kommentar von Oberbrülloffizier ]

nein, sorry, aber da habe ich andere erfahrungen gemacht. wer sich viel mit englischer SPRACHE und nicht mit simplen vokabeln auseinandersetzt müsste feststellen das manceh formulierungen und begriffe saich nicht wirklich ins deutsche übertragen lassen. ein eher umgangssprachlihes und nicht sehr repräsentatives beispiel wäre zb mein lieblings "fluch":
jumping jesus on a pogo stick!
 

[ 19.07.2004 | Kommentar von Oberbrülloffizier ]

ich weiß nicht...ich mag nich so richtig übersetzungen lesen, die sind nämlich gerade bei büchern immer schlecht, oder zumindest fast immer...
 

[ 19.07.2004 | Kommentar von brother ernesto ]

Endlich ein neuer Roman in deutscher Sprache.
Als bekennender Prolet der zu faul ist mit dem Wörterbuch die englischen Fremdwörter rauszusuchen,freu ich mich.
 

[ 18.07.2004 | Kommentar von genestealer ]

Sowohl Englisch als auch Deutsch können ästhetisch , wenn man es richtig beherrscht . Die Ästhetik von "They are going off-world" ist mir nur nicht wirklich klar - und schätzungsweise den Engländern auch nicht . Das Problem bei vielen WH40k-Romanen war nicht das Satzgefüge sondern die Übersetzung von Namen und Bezeichnungen .

"Genräuber"
 

[ 18.07.2004 | Kommentar von leutnantschubert ]

Selbstverständlich ist die Originalfassung ästetischer als die Übersetzung! Das wird wohl daran liegen, dass es einige englische Redewendungen und Ausdrücke im Deutschen einfach nicht gibt und umgekehrt. Würde jemand so einen Roman auf deutsch schreiben, wäre die englische Fassung weniger schön zu lesen.

Trotzdem könnten sich die Übersetzer wenigstens mal ein bisschen schlau machen was die Begriffe angeht.
 

[ 18.07.2004 | Kommentar von Bob ]

Nightbringer Deutsch wäre mal ganz interessant. Irgendwie kann ich mich einfach nicht aufraffen das englsiche original weiterzulesen :(

 

[ 18.07.2004 | Kommentar von Lord-Administrator Joe ]

Ich finde englisch auch um ein VIELFACHES schöner als Deutsch. Klingt nämlich um einiges ästhetischer.

Ãœbersetzt mal sowas wie "They are going off-world" - "Sie verlassen den Planeten per Raumschiff"

Also noch blöder gehts nich, oder? *seufz*
 

[ 17.07.2004 | Kommentar von Sinolecur ]

Am schlimsten waren immer noch die Raum Wölfe oder die ThunderHawk Kampfhubschrauber .
RunenPriesser war eigentlich ganz gut auch wenn ich das ende scheisse fand.
 

[ 17.07.2004 | Kommentar von Torwächter ]

Wörtlich übersetzt müsste es "Wolfsklinge" heißen. Passt IMHO auch besser zu den wilden Space Wolves - aber wie gesagt, ist schon ok die Übersetzung.
 

[ 17.07.2004 | Kommentar von leutnantschubert ]

Na Klasse! die Nightbringer Übersetzung wird dann wohl sowas wie "Nachtbringer" oder "Nachtwächter" oder "Schafwandler" sein, oder was?

Aber gegen die Einsteiger-Ultras kann man im bemalten Zustand wirklich nix sagen.
 



 




www.sphaerentor.com
[ Copyright © 2001 by Tobias Reinold & Huân Vu | Alle Rechte vorbehalten ]
Impressum | Datenschutz
 
>