Druckversion
Meldung vom 05. Oktober 2002
http://www.sphaerentor.com/wh40k/index.php?file=archiv.php&id=646

Anti-Heyne-Kampagne

»Es ist eine Frechheit vom deutschen Verlag, die Wh40k Romane immer noch so miserabel zu übersetzen. Ich finde die Zeit ist gekommen da wir uns wehren sollten!«


Habt ihr euch schon mal den neuen Roman "Wolfskrieger" angesehen, der vor wenigen Monaten veröffentlicht worden ist? Wenn ja, dann wisst ihr was ich mit schlechter Übersetzung meine. Hier ein paar Beispiele:

- "Bolzpistole" statt "Boltpistole"
- "Bolzgewehr" statt "Bolter"
- "kaiserlich" statt "imperial"
- "Fang" statt "Reißzahn" (die Festung der Space Wolves)
- "Krak-Granate" statt "Sprenggranate"

Es ist zwar nicht mehr ganz so schlimm wie zu Zeiten von Ian Watsons Romanen, aber man kann von einem professionellen Übersetzer doch erwarten, dass er weiß worum es geht und dass er sich entsprechend über die gängigen deutschen Begriffe informiert.

Keine Ahnung ob es am Übersetzer oder am Verlag liegt, aber es wäre gut wenn Black Library und GW Deutschland da mal etwas Druck machen würden.

Und natürlich wir selbst, schließlich sind wir die Endkunden, die für sowas auch noch Geld bezahlen müssen! Daher rufe ich euch alle dazu auf, eine E-Mail an Heyne zu schicken und denen mal klarzumachen, dass das so nicht mehr weitergehen kann...

Die Fortsetzung "Ragnars Mission" ist z.B. schon längst im Druck, aber vielleicht schaffen wir es für die zukünftigen Bücher eine Verbesserung zu erringen.



Sphärentor 40.000
http://www.s40k.de