Druckversion
Meldung vom 06. Oktober 2002
http://www.sphaerentor.com/wh40k/index.php?file=archiv.php&id=648

Stellungnahme vom Heyne-Ãœbersetzer

»Wie ich eben von Kriegsschmied_F. erfahren habe, hatte er sich schon vor einigen Wochen bei Heyne beschwert und folgende Antwort vom Ãœbersetzer erhalten.«


E-Mail von Christian Jentzsch am 9.9.2002:
"Zunächst mal schönen Dank für den Brief und die Kritik; ich bin der gegenwärtige Übersetzer zumindest eines Teil der WH40K-Reihe. Die Kritik ist verständlich, schließlich kennen Sie das Spiel und wollen, dass die Romane begrifflich der Spielwelt entsprechen. Zu meiner Entschuldigung kann ich nur vorbringen, dass es mir trotz diverser Anmahnungen nicht gelungen ist, von irgendjemandem so etwas wie ein Glossar für WH40K zu bekommen (wäre eigentlich Verlagsaufgabe gewesen, so etwas zu besorgen), und mir schon klar war, dass es Proteste geben würde.
Um es kurz zu machen, da Sie sehr bewandert in diesem Universum zu sein scheinen, möchte ich Sie bitten, eine Liste der wichtigsten wiederkehrenden Begriffe für mich zu erstellen, falls das nicht zu viel Mühe macht. Im Interesse der Übereinstimmung würde ich die Begrifflichkeiten dann ab dem nächsten Buch (das ich gerade bearbeite) dann entsprechend übernehmen.
Ich bitte Sie aber, sich an dieser Stelle noch meine Seite der Medaille anzuhören, mit der ich Ihr Weltbild (und vermutlich das aller anderen WH40K-Leser) ein wenig erschüttern möchte:
Ich war gerade auf der Sphärentor-Website und habe (erfolglos) ein wenig herumgeschnüffelt. In der Besprechung des ersten WH40K-Buchs von Heyne ist von unsinnigen Begriffseindeutschungen wie Space Wolves = Raumwölfe die Rede. Ich bin zwar der Ansicht, dass die Übersetzungen in den genannten Beispielen nicht sonderlich glücklich sind, die Eindeutschungen aber aus einer Reihe von Gründen völlig korrekt sind. Unkorrekt ist im Falle DIESES Spiels die Beibehaltung der englischen Originalbegriffe, wie von den Übersetzern der Spiele (der Einfachheit halber) getan. Ich will Ihnen diese Gründe nennen, damit Sie die Logik verstehen.
Im ganzen Warhammer-Universum WIRD KEIN ENGLISCH GESPROCHEN! WH40K fußt, wenn man so will, auf das Fantasy-Warhammer, und das "Imperium" ist ebenso uralt wie der "Kaiser", der im Laufe der Jahrtausende vom Herrscher zum Gott aufgestiegen ist. ICH als Übersetzer hätte aus dem Imperium sogar ein "Reich" gemacht, weil es sich beim "Empire" eigentlich um eine Abwandlung des Heiligen Römischen Reichs Deutscher Nationen handelt und das Imperium in 40K daraus hervorgegangen ist. Imperium geht aber, weil es aus dem Lateinischen kommt.
Man spricht GOTHISCH im WH40K-Universum und GOTHISCH lehnt sich, wenn überhaupt, ans DEUTSCHE an. Das ist gleichbedeutend damit, dass eigentlich alle Anglikanismen fehl am Platze sind: militärische Dienstgrade müssten zum Beispiel DEUTSCH (oder daran angelehnt) sein (Feldwebel, Gefreiter, Hauptmann, Oberst, usw.), und zwar eigentlich schon im englischen Original (!).
Wohlgemerkt, bei anderen Universen, zum Beipiel Star Trek, sieht die Sache anders aus, weil hier die Herkunft eindeutig ENGLISCHsprachig ist.
Also: Aus meiner Sicht als Übersetzer ist WH40K eine Serie, die, auch und gerade als Spiel, ausnahmsweise RIGOROS hätte eingedeutscht werden müssen, z.B. mit Anlehnungen an altertümlich-pompöse Namen und Bezeichnungen, vielleicht im religiösen Bereich mit Anleihen im Lateinischen, in der aber auf gar keinen Fall Anglikanismen etwas zu suchen haben (sorry).
Ich hoffe, das gibt Ihnen ein wenig zu denken, und bitte Sie, das zu berücksichtigen, wenn Sie die unwissenden Übersetzer kritisieren: wer Mist gebaut und sich die Sache ziemlich leicht gemacht hat, waren der oder die Übersetzer der SPIELE (die werden auch am schlechtesten bezahlt und sind in der Regel keine Profis)."

Danke, Kriegsschmied_F.!


Das also ist der Standpunkt des werten Übersetzers und man muss ihm in vielerlei Hinsicht natürlich Recht geben. Aber auch hier muss ich nochmal zum Ausdruck bringen, dass es nun keinen Sinn mehr macht an den Übersetzungsfehlern der Vergangenheit herumzurütteln. Wir haben uns längst alle an die jetzigen Begriffe gewöhnt.

Und wegen dem Imperialen Gotisch - das ist wohl mehr als eine Anspielung auf den "Gothic"-Einfluss des Wh40k Universums zu verstehen, die im Imperium gesprochene Sprache ist viemehr eine Verballhornung von Latein. Zudem muss man die Texte als eine Ãœbersetzung ins Englische ansehen, so wie z.B. gerade das Paradebeispiel "Herr der Ringe" eine von Tolkien inszenierte Ãœbersetzung des fiktiven Originalwerkes in das moderne Englisch darstellt.
Aber das sind nur meine Mutmaßungen, es wäre wirklich gut wenn sich nun eine Instanz von Games Workshop in diese Diskussion einschalten könnte.

Schön ist, dass Herr Jentzsch unsere Bedenken versteht und von selbst auf die Idee mit einer Übersetzungshilfe gekommen ist (ich frage mich nur, warum er uns nicht gleich per E-Mail um Rat gefragt hat ;)).

Und die soll er bekommen! Freiwillige vor!



Sphärentor 40.000
http://www.s40k.de