Portal <
Info/Impressum <
Team <
Forum <
 [ 901024/M3 ]
[ Suche | Einloggen | Kontakt ]
 





Anti-Heyne-Kampagne
<< ältere Meldung neuere Meldung >>


+++ Meldung verfasst am 05. Oktober 2002
+++ Autor: Torwächter
+++ Kontakt: torwaechter@sphaerentor.com

Habt ihr euch schon mal den neuen Roman "Wolfskrieger" angesehen, der vor wenigen Monaten veröffentlicht worden ist? Wenn ja, dann wisst ihr was ich mit schlechter Übersetzung meine. Hier ein paar Beispiele:

- "Bolzpistole" statt "Boltpistole"
- "Bolzgewehr" statt "Bolter"
- "kaiserlich" statt "imperial"
- "Fang" statt "Reißzahn" (die Festung der Space Wolves)
- "Krak-Granate" statt "Sprenggranate"

Es ist zwar nicht mehr ganz so schlimm wie zu Zeiten von Ian Watsons Romanen, aber man kann von einem professionellen Übersetzer doch erwarten, dass er weiß worum es geht und dass er sich entsprechend über die gängigen deutschen Begriffe informiert.

Keine Ahnung ob es am Übersetzer oder am Verlag liegt, aber es wäre gut wenn Black Library und GW Deutschland da mal etwas Druck machen würden.

Und natürlich wir selbst, schließlich sind wir die Endkunden, die für sowas auch noch Geld bezahlen müssen! Daher rufe ich euch alle dazu auf, eine E-Mail an Heyne zu schicken und denen mal klarzumachen, dass das so nicht mehr weitergehen kann...

Die Fortsetzung "Ragnars Mission" ist z.B. schon längst im Druck, aber vielleicht schaffen wir es für die zukünftigen Bücher eine Verbesserung zu erringen.





Kommentare

[ 06.10.2002 | Kommentar von GreatUncleanOne ]

Also das mit der Krak Granate stimmt so das ding heisst so im Englichen aber das gefassel vom Goldenen Rollstuhl und den Ultramarienen und den Raum Wölfen mufft ab!!
 

[ 06.10.2002 | Kommentar von redsimon ]

So, hab jetzt auch einen ausführlicheren Brief an Heyne geschrieben, obwohl ich deren Übersetzungen sowieso nicht lesen werde.
 

[ 06.10.2002 | Kommentar von redsimon ]

Mein Tip liebe Leute ist: Kauft nur die englischen Originale und boykottiert die deutschen Versionen. Wer kein Englisch kann, lernt es eben. Dann muß die Lektüre zwar noch ein bißchen warten, aber es ist die Sache schließlich wert. Die Überstezungen (auch von Codices und Regelbüchern) von GW-Material taugen allesamt nichts, weil das ganze meiner Meinung nach gar nicht vernünftig übersetzbar ist (das deutsche Studio ist im übrigenauch nicht sehr fähig).
 

[ 06.10.2002 | Kommentar von Wolfslord ]

der gast hat recht ich fand nicht dass es die spannung im buch störte und in den gotrek und felix büchern war auch alles bestens übersetzt (obwohl man da auch ned soviel falsch machen kann)
 

[ 06.10.2002 | Kommentar von maede ]

Klingt jetzt kleinkariert, aber Krak-Granate geht völlig in Ordnung. Ich wes net woher ich das kenne, aber habs schon paar mal gehört. Noch was anderes: Wer hat das PC-Spiel Warhammer 40000 Chaos Gate? Suche es seit langem, weil meine CD total verkratzt ist. P.S. Lest doch die Englischen Bücher, ist zwar anstrengend, aber so hab ich Englisch gelernt.
 

[ 06.10.2002 | Kommentar von Mshrak ]

Manchmal denke ich mir das auch. Es gibt ehrlich viel viel besser geschriebene Romane.
 

[ 06.10.2002 | Kommentar von Khârn ]

@Mshrak: Hmm. Ich hab ehrlich gesagt noch nie einen Warhammer Roman gelesen muss ich aber nachholen. Lieber hätte ich es schon auf Deutsch, aber die ganannten Übersetzungsfehler sind wirklich lieblos. Die jagen den englischen Text sicher nur drch ein Übersetzungsprogramm und dann wirds gleich gedruckt. :-)))
 

[ 06.10.2002 | Kommentar von Hybrid ]

Denen ist das Geld ausgegangen und die haben 'nen Ork-Sklaven als Ãœbersetzer angestellt *grummel*!!!!
 

[ 06.10.2002 | Kommentar von Torwächter ]

@dust: "X-Flügler" und "Rasender Falke" sind aber offizielle Übersetzungen - ich find sie okay, bin mit den Begriffen aufgewachsen :)
 

[ 06.10.2002 | Kommentar von Mshrak ]

Ich versteh schon allein nicht, warum GW da selber noch nichts getan hat. Ist doch das letzte.
 

[ 06.10.2002 | Kommentar von Mshrak ]

Oder um andere!!!!!!!!!!!!
 

[ 06.10.2002 | Kommentar von Torwächter ]

@henry: Fang=Reißzahn? imperial=kaiserlich? Naja, zu behaupten, dass das die gleichen Wörter sind, find ich schon weit hergeholt. Und man sollte nicht nur auf die wörtliche Bedeutung schauen - es gibt schließlich auch noch das Klangbild. "Dunkle Eldar" würde zum Beispiel absolut bescheuert klingen, dann schon eher "Schatteneldar" oder sowas in der Art. Aber zwischen "imperial" und "kaiserlich" liegen wirklich Welten! "Die kaiserlichen Space Marines des menschlichen Kaiserreichs" > da dreht es mir den Magen rum! Ach, und ich bin nicht fanatisch (*irres-Gekicher*), nur wütend darüber, dass Heyne sich einen Dreck um uns Wh40k-Fans zu scheren scheint.
 

[ 06.10.2002 | Kommentar von Wolfslord ]

dem vorschlag schliess ich mich an des kann ich ertragen aber ned dieses rumgezicke...........was konstruktives finde ich immer gut
 

[ 06.10.2002 | Kommentar von Torwächter ]

Ja, genau darauf will ich eigentlich hinaus - dass GW und freiwillige Wh40k-Leseratten dem Heyne-Übersetzer ein wenig auf die Finger schauen. Das wäre wirklich eine gute Lösung.
 

[ 06.10.2002 | Kommentar von Mshrak ]

Yippiiee. Ich hab wieder meinen Namen in der Gästeliste. @Kharn: Wo treibst du dich eigentlich rum. Normalerweise bist du hier doch garnicht wegzudenken.
 

[ 06.10.2002 | Kommentar von Mshrak ]

Das denke ich auch. Die connections zwischen den beiden wäre am besten. Gut wäre auch, wenn Leute sich das Buch vor dem Druck es lesen würden, die auch was von 40k verstehen und so den Übersetzer auf die verschiedenen Begriffe hinweisen. So ne Art Betatest um Bugs zu finden. Denn ich denke schon, das vor dem Druck die Vorlage schon allein wegen der Rechtschreibfehler nochmal bearbeitet wird. Da kann man doch gleichzeitig auch jemanden so etwas tun lassen.
 

[ 06.10.2002 | Kommentar von Dust ]

Feannadhs Vorschlag erscheint übrigens auch mir sinnvoll...Heyne mal vorzuschlagen, sich mit GW kurzzuschließen (und umgekehrt) würde wohl am ehesten helfen, oder? -Dust
 

[ 06.10.2002 | Kommentar von Dust ]

Leute, ich mein, es stimmt, es ist übelster Bockmist...zu dem unten angeführten Beispiel Star Wars...die sind genauso mies übersetzt. X-Flügler, Rasender Falke und was weiß ich was noch für Stilblüten...ist da nicht ganz so extrem, aber auch Shice. Aber da konnte auch die Star Wars Fangemeinde nix dran ändern...und wenn ich schon sehe, wie wenig Leute hier der Meinung sind, das gehöre geändert (bei manchen habe ich den Eindruck, sie sind einfach zu faul, es zu versuchen, und labern dann einen von "eh für die breite Masse") seh ich da schwarz...trotzdem werde ich wohl nachher mal an Heyne schreiben. -Dust
 

[ 06.10.2002 | Kommentar von Feannadh ]

ich muss ganz ehrlich sagen dass ich watsons romane NICHT schlecht übersetzt fand. sie waren stimmig und das war mir wichtig. und dass die übersetzung der heyne bücher nicht mit den übersetzungen von GW.de zusammenpasst mag daran liegen dass keinem menschen so abstruse übersetzungen einfallen wie den leuten DORT im studio. ein übersetzer bei heyne würde doch nie auf die idee kommen "devastator" mit devastor zu übersetzen, oder "dark elves" wohl mit "dunkelelfen" aber "dark eldar" mit "dark eldar". wo ist da die kontinuität? wo ist die logik? ich finde daher wir sollten nicht über heyne schimpfen sondern GW.de sagen die sollen denen eine liste mit fertigen übersetzungen der gängigsten begriffe zukommen lassen, wenn sich schon die ganze kommunity an die teilweise absurden übersetzungen des deutschen studios gewöhnt hat.
 

[ 06.10.2002 | Kommentar von SirCiper ]

@den letzten gast: Nein völlig falsch! Die aufabe eines übersetzers ist meiner meinung nach mehr als nur reine schreib arbeit sie ist Recherche und sie ist information ich möchte nicht drunter leiden das ein typ der englisch studiert hat und WH40K albern findet(soll er ruhig tun ist nicht mein bier) mir durch seine faul- und stuheit den lesespaß nimmt... und zu der Sache mit den Cybots und den kyborgs....
 

[ 06.10.2002 | Kommentar von Techpriester ]

Ausserdem heissen die Melterwaffen im Englischen Original "Meltaweapons" und "Meltabombs" respektive. Weil aber ein deutscher Leser dieses Wortspiel nicht gleich kapiert, wurde "Melter" daraus. Vgl. auch "Flamer" statt "Flamethrower".
 

[ 06.10.2002 | Kommentar von Torwächter ]

Warum sollten das "Fehler" sein? Diese Begriffe haben sich halt nun mal eingebürgert. Und sollten auch eingehalten werden. Nix gegen die englischen Originale, aber wenn es eine Übersetzung gibt, dann soll sie gefälligst auch gescheit sein.
 

[ 05.10.2002 | Kommentar von Wolfslord ]

da muss man sich ned auskennen des weiss man einfach....
 

[ 05.10.2002 | Kommentar von Wolfslord ]

gut aber zwischen star wars und warhammer is doch ein unterschied oder ;-.)
 

[ 05.10.2002 | Kommentar von Wolfslord ]

und ich meine einfach dass es ned so schlimm is......daher mach ich mir ned die mühe was zu schreiben.......ausserdem ich denke des ändert NICHTS
 



 




www.sphaerentor.com
[ Copyright © 2001 by Tobias Reinold & Huân Vu | Alle Rechte vorbehalten ]
Impressum | Datenschutz
 
>