Stellungnahme vom Heyne-Ãœbersetzer |
|
+++ Meldung verfasst am 06. Oktober 2002 |
+++ Autor: Torwächter |
+++ Kontakt: torwaechter@sphaerentor.com
|
E-Mail von Christian Jentzsch am 9.9.2002:
"Zunächst mal schönen Dank für den Brief und die Kritik; ich bin der gegenwärtige Übersetzer zumindest eines Teil der WH40K-Reihe. Die Kritik ist verständlich, schließlich kennen Sie das Spiel und wollen, dass die Romane begrifflich der Spielwelt entsprechen. Zu meiner Entschuldigung kann ich nur vorbringen, dass es mir trotz diverser Anmahnungen nicht gelungen ist, von irgendjemandem so etwas wie ein Glossar für WH40K zu bekommen (wäre eigentlich Verlagsaufgabe gewesen, so etwas zu besorgen), und mir schon klar war, dass es Proteste geben würde.
Um es kurz zu machen, da Sie sehr bewandert in diesem Universum zu sein scheinen, möchte ich Sie bitten, eine Liste der wichtigsten wiederkehrenden Begriffe für mich zu erstellen, falls das nicht zu viel Mühe macht. Im Interesse der Übereinstimmung würde ich die Begrifflichkeiten dann ab dem nächsten Buch (das ich gerade bearbeite) dann entsprechend übernehmen.
Ich bitte Sie aber, sich an dieser Stelle noch meine Seite der Medaille anzuhören, mit der ich Ihr Weltbild (und vermutlich das aller anderen WH40K-Leser) ein wenig erschüttern möchte:
Ich war gerade auf der Sphärentor-Website und habe (erfolglos) ein wenig herumgeschnüffelt. In der Besprechung des ersten WH40K-Buchs von Heyne ist von unsinnigen Begriffseindeutschungen wie Space Wolves = Raumwölfe die Rede. Ich bin zwar der Ansicht, dass die Übersetzungen in den genannten Beispielen nicht sonderlich glücklich sind, die Eindeutschungen aber aus einer Reihe von Gründen völlig korrekt sind. Unkorrekt ist im Falle DIESES Spiels die Beibehaltung der englischen Originalbegriffe, wie von den Übersetzern der Spiele (der Einfachheit halber) getan. Ich will Ihnen diese Gründe nennen, damit Sie die Logik verstehen.
Im ganzen Warhammer-Universum WIRD KEIN ENGLISCH GESPROCHEN! WH40K fußt, wenn man so will, auf das Fantasy-Warhammer, und das "Imperium" ist ebenso uralt wie der "Kaiser", der im Laufe der Jahrtausende vom Herrscher zum Gott aufgestiegen ist. ICH als Übersetzer hätte aus dem Imperium sogar ein "Reich" gemacht, weil es sich beim "Empire" eigentlich um eine Abwandlung des Heiligen Römischen Reichs Deutscher Nationen handelt und das Imperium in 40K daraus hervorgegangen ist. Imperium geht aber, weil es aus dem Lateinischen kommt.
Man spricht GOTHISCH im WH40K-Universum und GOTHISCH lehnt sich, wenn überhaupt, ans DEUTSCHE an. Das ist gleichbedeutend damit, dass eigentlich alle Anglikanismen fehl am Platze sind: militärische Dienstgrade müssten zum Beispiel DEUTSCH (oder daran angelehnt) sein (Feldwebel, Gefreiter, Hauptmann, Oberst, usw.), und zwar eigentlich schon im englischen Original (!).
Wohlgemerkt, bei anderen Universen, zum Beipiel Star Trek, sieht die Sache anders aus, weil hier die Herkunft eindeutig ENGLISCHsprachig ist.
Also: Aus meiner Sicht als Übersetzer ist WH40K eine Serie, die, auch und gerade als Spiel, ausnahmsweise RIGOROS hätte eingedeutscht werden müssen, z.B. mit Anlehnungen an altertümlich-pompöse Namen und Bezeichnungen, vielleicht im religiösen Bereich mit Anleihen im Lateinischen, in der aber auf gar keinen Fall Anglikanismen etwas zu suchen haben (sorry).
Ich hoffe, das gibt Ihnen ein wenig zu denken, und bitte Sie, das zu berücksichtigen, wenn Sie die unwissenden Übersetzer kritisieren: wer Mist gebaut und sich die Sache ziemlich leicht gemacht hat, waren der oder die Übersetzer der SPIELE (die werden auch am schlechtesten bezahlt und sind in der Regel keine Profis)."
Danke, Kriegsschmied_F.!
Das also ist der Standpunkt des werten Übersetzers und man muss ihm in vielerlei Hinsicht natürlich Recht geben. Aber auch hier muss ich nochmal zum Ausdruck bringen, dass es nun keinen Sinn mehr macht an den Übersetzungsfehlern der Vergangenheit herumzurütteln. Wir haben uns längst alle an die jetzigen Begriffe gewöhnt.
Und wegen dem Imperialen Gotisch - das ist wohl mehr als eine Anspielung auf den "Gothic"-Einfluss des Wh40k Universums zu verstehen, die im Imperium gesprochene Sprache ist viemehr eine Verballhornung von Latein. Zudem muss man die Texte als eine Ãœbersetzung ins Englische ansehen, so wie z.B. gerade das Paradebeispiel "Herr der Ringe" eine von Tolkien inszenierte Ãœbersetzung des fiktiven Originalwerkes in das moderne Englisch darstellt.
Aber das sind nur meine Mutmaßungen, es wäre wirklich gut wenn sich nun eine Instanz von Games Workshop in diese Diskussion einschalten könnte.
Schön ist, dass Herr Jentzsch unsere Bedenken versteht und von selbst auf die Idee mit einer Übersetzungshilfe gekommen ist (ich frage mich nur, warum er uns nicht gleich per E-Mail um Rat gefragt hat ;)).
Und die soll er bekommen! Freiwillige vor!
|
Kommentare |
|
|
Der Godene Lebenserhaltene Thron wurde als Goldener Lebenserhaltener Rollstuhl Übersetzt! Aber wenn man es Wörtlich Übersetzen würde wäs doch in ordnung also Blut Engel oder Dunkle Engel oder Imperiale Fäuste Karmesin Fäuste (Grimson Fists), Weiss Narben (white scars), Nacht Adlige (night lords ok kliengt scheise), Todes Garde, Weltenesser oder besser Verschlinger! Worldeater naja es sind wirklich eigennamen genau wie die Navy Seals ich sag ja auch nicht im Deutschen die Marine Seehunde oder oder besser die FBI wurde mal in einem Film mit BKA Übersetzt weil EINGEDEUTSCHT!!!
|
|
Eben nicht! Dieser Name ist, wie auch der Name "Imperial Fists" ein Eigenname. Wenn man nicht "Imperial Fists" (also das englische Wort) benutzen möchte, sollte man es nicht wörtlich übersetzen, sondern einen eigenen Namen erfinden und - abgesehen davon, dass der Name durchaus passend ist - finde ich den Namen "Kaisergrenadiere" gut. Niemand würde darüber herziehen, wenn die "Imperial Fists" diesen Namen von Anfang an erhalten hätten. Allein die ungewohnte Übersetzung (und schon der Umstand, dass überhaupt übersetzt wird) wird nun negativ kritisiert. Nun, dem kann IMHO abgeholfen werden: Lest die Romane im englischen Original, dann habt ihr kein Problem mit Übersetzungsfehlern!
|
|
ganz am anfag gab es nur einen orden der Marienes und sie hatten alle schwarze rüstungen, das war vor dem großen Bruderkrieg und die Kaiserlichen Grenadiere von denen es nur noch ein paar gibt im imperialen Palast zu Terra wo die seele des imperator am leben gehalten wird. Damit es keinen aufstand in den eigenen Reihen mehr gibt jeden falls in den ausmasen wurden die einzelnen Orden gegründet.
|
|
Ich hab Spacelords und die deutschen Begriffe stören da selbstverständlich nicht, aber das wurde auch nicht übersetzt. Im übrigen hat Feannadh recht, assault rifle heißt Sturmgewehr (das deutsche Wort existierte übrigens zuerst). In Übersetzungshinsicht würde es uns allen sehr helfen, wenn die Leute im deutschen Studio etwas mehr im Kopf hätten (Hirn).
|
|
Das Kommentarsytem hier ignoriert komplett deine Textformatierung. ;)
Du kannst Absätze oder leere Zeilen einbauen soviel du willst, das wird alles stur hintereinander gesetzt.
|
|
sagt mal woran liegt das eigentlich dass in die kommentare so unsägliche absätze reingesetzt werden, obwohl ich kein einziges mal enter gedrückt habe??
|
|
yarrick: du hättest nach wie vor ein pulssturmgewehr. dass man ein wort übersetzt muss nicht heissen dass man es auf die unmöglichst klingende art übersetzt. wenn ich in das 40k hobby eingestiegen wäre mit einem regelbuch in dem von bolzenpistolen, jäger panzern, dunklen eldar und sturmrädern die rede gewesen wäre hätte ich das genauso angenommen wie die aktuelle version. ich erinnere mich da beispielsweise an "spacelords", ein deutsches tabletopspiel in dem fast ausschliesslich deutsche begriffe verwendet wurden (schwerer nadler, etc), und das war genauso glaubwürdig wie die auf "cool" getrimmten englischen begriffe manch anderer scifi universen. ich meine, bei perry rhodan regt sich auch keiner über die haarsträubenden deutschen begriffe auf. cheers! F
|
|
Das einige Begriffe/Namen eingedeutscht werden müßten stimme weitestgehend zu . Nur muß es da auch eine Grenze geben , da sich einige Namen und Begriffe nicht sinnvoll übersetzten lassen ( z.B. Boltpistile = Blitzpistole,Bolzenpistole ) . Man muß da eine gute balance finden , was natürlich schwer ist und das GW das auch nicht immer geschafft hat , sieht man schon an den Regelfragen die sich in der deutschen Versionen ergeben haben und in der englischen Version garnicht aufkommen.
|
|
es wird wohl für gw endlich mal zeit die ganzen sinn-fehler auszubügeln! wenn ich mir so überlege was der übersetzer hier geantwortet hat, dann hat er vollkommen recht! sollte der hintergrund wirklich so stark ans deutsche angelegt worden sein, ist gw mit ihren bezeichnungen einfach inkonsequent. ergo deutscht die englischen orginale ein, falls es nötig ist.
auf ein "mischmasch" aus englisch-deutsch kann ich dankend verzichten.
...und wer will kann immer noch die englischen orginale lesen, falls das übersetzte nicht gefällt!!!
cu
|
|
.... dachte ich noch ne lange Zeit..... Sorry
|
|
Das mit den Namen erkennen ist voll richtig. Bei SM kam ich auch erst auf den Trichter, das kaiserliche Grenadiere erst die Imperial Fists waren, als der Name vom Patriarchen Rogal Dorn fiel. Und dann dachte ich ne lange Zeit, das der Orden nicht von den Imperial Fists stammt, sondern eine der Zweitgründugen war.
|
|
*100% Pure Manas Meinung bin*
|
|
Naja, es sind ja Namen. Namen soll man nicht verstehen, Namen soll man erkennen, die stehen für etwas. Was nützt es mir, wenn ich einen Namen verstehe weil er übersetzt wurde (nicht daß ich kein Englisch könnte ; o) ), aber dann nicht mehr weiß wofür er steht?
|
|
von mir aus könnten sie die namen von waffen, fahrzeugen und den meisten organisationen einfach englisch lassen, versteht eh jeder......
|
|
und ich finde man sollte seine Komments löschen können ->> Doppelpost :>
|
|
So ich hab mal geschaut und zufällig habe ich hier 2 Shadowrun-Bücher, die beide von Hernn Jentzsch übersetzt wurden: "Technobabel" und "Ragnarock".
Ich habe sie mir nochmal angesehen und es fällt doch auf, daß hier die typischen Shadowrun Vokabeln und Eigennamen, die ja auch größtenteils Englisch sind, nicht übersetzt wurden. z.B. wären da "Wetware","Better-Than-Life (BTX)","Knowbot","Technomancer" und natürlich "Shadworunner" bzw "Shadowrun" bei den Begriffen, sowie "Howling Coyote", "Shadowwatch", "Silverblade", "Moonsinger" bei den Namen. Das sind jetzt nur einige Beispiele die ich so beim kurzen durchblättern gefunden habe.
Da hätte man ja durchaus auch Shadowrunner mit "Schattenläufer" übersetzen können oder die beiden Elfen als "Silberschwert" und "Mondsinger" daherkommen lassen können.
Versteht mich nicht falsch, ich finde es GUT, daß dies nicht so gehandhabt wurde! Die Übersetzungen der Shadowrun Bücher finde ich sehr gelungen. (Natürlich sind die Bücher an sich auch besser, als die WH Bücher..meine Meinung ;o) ).
Aber wieso ist das bei 40k Romanen nicht möglich? Wieso müssen da alle charakteristischen Begriffe und Namen der Warhammerwelt wortwörtlich übersetzt werden?
Liegt das jetzt nur an der fehlenden Unterstüzung seitens GW? Dann könnten wir natürlich helfen. :)
|
|
Ich find der Man (übersetzer) hat völlig recht. Raumwölfe und blutengel hören sich wirklich besser an.
|
|
So ich hab mal geschaut und zufällig habe ich hier 2 Shadowrun-Bücher, die beide von Hernn Jentzsch übersetzt wurden: "Technobabel" und "Ragnarock".
Ich habe sie mir nochmal angesehen und es fällt doch auf, daß hier die typischen Shadowrun Vokabeln und Eigennamen, die ja auch größtenteils Englisch sind, nicht übersetzt wurden. z.B. wären da "Wetware","Better-Than-Life (BTX)","Knowbot","Technomancer" und natürlich "Shadworunner" bzw "Shadowrun" bei den Begriffen, sowie "Howling Coyote", "Shadowwatch", "Silverblade", "Moonsinger" bei den Namen. Das sind jetzt nur einige Beispiele die ich so beim kurzen durchblättern gefunden habe.
Da hätte man ja durchaus auch Shadowrunner mit "Schattenläufer" übersetzen können oder die beiden Elfen als "Silberschwert" und "Mondsinger" daherkommen lassen können.
Versteht mich nicht falsch, ich finde es GUT, daß dies nicht so gehandhabt wurde! Die Übersetzungen der Shadowrun Bücher finde ich sehr gelungen. (Natürlich sind die Bücher an sich auch besser, als die WH Bücher..meine Meinung ;o) ).
Aber wieso ist das bei 40k Romanen nicht möglich? Wieso müssen da alle charakteristischen Begriffe und Namen der Warhammerwelt wortwörtlich übersetzt werden?
Liegt das jetzt nur an der fehlenden Unterstüzung seitens GW? Dann könnten wir natürlich helfen. :)
|
|
@Daemus01: "Gottkaiser" klingt zwar cool, aber "Gott Imperator" wird auch verwendet und klingt wirklich KRANK. (Als ob's mir nicht wurscht wäre, wie der Kerl heißt, dessen Diener ich so gern abschlachte)
|
|
Sollen se nur weiter übersetzen - solange sie den Orks kein ordentliches Deutsch angewöhnen ("Hautze, Hautze, heut' plündan wia de Tautze!") --> Erinnert mich ein wenig an unseren Dialekt in Südösterreich...
|
|
Freiwillige vor? Gut, dann werd' ich mal Dust nacheifern und eine Liste mit Waffennamen u.ä. verfassen- die geht dann auch an den Torwächter.
|
|
-.-' Man sollte irgendwas dagegen unternehmen das ich das "Kommentar-Forum" betreten kann. Merke, niemals auf den Aktualisieren-Button klicken nachdem du ein Kommentar abgegeben hast.
'tschuldigung.
|
|
Also Shadowrun Romane hab ich den ganzen Schrank voll und die Ãœbersetztung finde ich sehr gelungen.
Das Problem das die Warhammer Romane haben liegt nunmal an der bisherigen Übersetzungen außerhalb der Romane, sprich in Codizes oder White Dwarf Artikeln. Im Grunde ist das Kind damit schon in den Brunnen gefallen und teilt nun die Gemeine. Die einen finden die beibehaltenen englischen Begriffe cool die anderen nun einmal nicht. Da GW Deutschland nun aber schon entschieden hat wie sie diese und jene Begriffe übersetzen oder nicht sollte man diese meiner Meinung nach auch in den Romanen beibehalten. Sonst ließt man ständig Wörter bei dennen man ersteinmal überlegen muß was gemeint ist und das nenne ich nun wirklich störend.
Lassen wir also Space Wolves Space Wolves sein und Bolter Bolter...
|
|
Deine Mutmaßungen treffen IMO den Nagel auf den Kopf, lieber Torwächter. Ich galube aber kaum, daß sich jemand bei GW, sei es hier oder in England, besonders um diese Feinheiten kümmern wird. Diese Instanz wäre der Ideale Job für mich, nur so nebenbei. Aber ich bin einfach zu faul, um unbezahlt ein Lexikon des Warhammer 40.000 Universums zu schreiben, davon abgesehen, daß dabei meine ganze Freizeit draufgehen würde :D
|
|
Also Shadowrun Romane hab ich den ganzen Schrank voll und die Ãœbersetztung finde ich sehr gelungen.
Das Problem das die Warhammer Romane haben liegt nunmal an der bisherigen Übersetzungen außerhalb der Romane, sprich in Codizes oder White Dwarf Artikeln. Im Grunde ist das Kind damit schon in den Brunnen gefallen und teilt nun die Gemeine. Die einen finden die beibehaltenen englischen Begriffe cool die anderen nun einmal nicht. Da GW Deutschland nun aber schon entschieden hat wie sie diese und jene Begriffe übersetzen oder nicht sollte man diese meiner Meinung nach auch in den Romanen beibehalten. Sonst ließt man ständig Wörter bei dennen man ersteinmal überlegen muß was gemeint ist und das nenne ich nun wirklich störend.
Lassen wir also Space Wolves Space Wolves sein und Bolter Bolter...
|
|
|
|